Chủ đề
Dành cho bạn
Chủ đề
#美文摘抄#
78 người tham gia

Bài đăng dành cho bạn

涼子(宁缺毋滥)
1年前
美文诵读巴金繁星练习练习普通话朗读哈 我现在说南京话的频率大于说普通话的频率,会有点南普口音,有时跟外地人也说南京话不说普通话,反正他们也能听懂南京话,nl不分是南京人的通病,还是要多说说普通话 #美文摘抄# #朗读锻炼#美文摘抄#可以普通话说标准点吗?😂#美文摘抄#繁星#朗读锻炼#练习# #文学#
久夏青: [表情]
Bình luận
Gửi
lostmtn
5年前
#GoodNight# #德语情话#GoodNight#美文摘抄# Ja ich sehne mich nach dir Ah yes! I long for you 我确实想念你 Ich gleite mich verlierend selbst mir aus der Hand And lose myself—for to you I belong 我失去自制而惘然自失 ohne hoffnung, das ich das bestreite The hope that hitherto I have denied 我不抱希望 was zu mir kommt wie aus deiner seite ernst und unbeirrt und unverwandt Imperious comes to me as from your side Serious, unfaltering and swift and strong 怀疑 你向我发出的 庄重、坚定、目标明确的表示 ... jene Zeiten: O wie war ich eines, … Those times: the times when I was quite alone ……在那些日子里:哦,我是这样一个人 nichts was rief und nichts was mich verriet By memories wrapt that whispered to me low 不作声,也不暗送秋波 meine Stille war wie eines steines My silence was the quiet of a stone 我沉静如磐石 über den der Bach sein Murmeln zieht Over which rippling murmuring waters flow 溪流在其上潺潺而过 Aber jetzt in diesen Frühlingswochen But in these weeks of the awakening Spring 而今在这芳春时节 hat mich etwas langsam abgebrochen Something within me has been freed 什么力量能使我慢慢挣断 von dem unbewussten dunkeln Jahr something that in the past dark years unconscious lay 麻木的黯淡岁月 Etwas hat mein armes warmes leben irgendeinem in die Hand gegeben, Which rises now within me and commands And gives my poor warm life into your hands 什么力量能使我 把可怜而热情的生命交付 der nicht weiß was ich noch gestern war Who know not what I was that yesterday 某个不知我依然故我的人 —— Die Liebende/ The woman who loves 《情女》
Bình luận
Gửi
找不到你
5年前
#美文摘抄# 你的歌声传进耳朵,同时化为波浪,从我的耳蜗一路蜿蜒进入胸腔,融进我心跳的频率,在这里引起柔和的共振,被这缱绻的温暖包裹,我才能沉沉睡去。
Bình luận
Gửi
找不到你
5年前
#美文摘抄# “虽然在海上等待日出的时候很冷,但是看着太阳一点一点出现,直到完全升起,你会觉得一切的等待都是值得的,因为太阳与海平面交汇时的景色,真的特别漂亮。”
Bình luận
Gửi
找不到你
5年前
#美文摘抄# “爱与恨的界限有时候很模糊,我分不清,所以我把你写成了歌。你之于我,就像火焰,温暖、明亮。但如果靠的太近,会被烧成灰烬。”
Bình luận
Gửi
找不到你
5年前
#美文摘抄# 当代网络交际礼仪从相互屏蔽朋友圈开始
Bình luận
Gửi
找不到你
5年前
#美文摘抄# 现代喜剧的内核是悲剧
Bình luận
Gửi
琪琪
5年前
#美文摘抄# “群众从未渴求过真理,他们对不合口味的证据视而不见。假如谬误对他们有诱惑力,他们更愿意崇拜谬误。谁向他们提供幻觉,谁就可以轻易地成为他们的主人;谁摧毁他们的幻觉,谁就会成为他们的牺牲品。” ——《乌合之众》 ​​​
Bình luận
Gửi
琪琪
5年前
#美文摘抄# 小时候想把头发梳成大人模样,长大后才发现大人其实没有什么头发。
Bình luận
Gửi
琪琪
5年前
#美文摘抄# 如果一个人的快乐,是希望从别人身上去获得,那会比一个乞丐沿门托钵还更痛苦。
Bình luận
Gửi
Không còn nữa

Quét mã tải ứng dụng

Kết bạn với hơn 30 triệu người đồng tính nữ

Livestream dành cho bạn

╰┈☆ Ella ☆┈╯
438
⚫️
3177
娇娇☀️(媒婆)
570